Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone. |
Уильям ШЕКСПИР
ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЙ СОНЕТ
Призвал бы избавительницу-смерть:
На что мне миражи земной юдоли
И нищие, которым умереть
В объятиях неправды и неволи,
И по дешевке скупленная честь,
И девство, что растлили для продажи,
И правдою приправленная лесть,
И сила у бессилия на страже,
Косноязычье недомастерства
Под пристальным приглядом идиота,
И простота, что хуже воровства,
И дух тюрьмы, забавный для кого-то...
Призвал бы смерть, допив бокал до дна,
Но как ты с этим справишься одна?
Перевел А.Ч.
|
суббота, 18 октября 2014 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий